Překlad Rising Tide
+26
slavonator
Robin_WH
DannySK
Baloun
Hyperblast
Jaroslav
EmotikonCZ
Talles2
Bagras
straka2
des123
sahojote
Smrtka GT
Khalashnikovf
zamirij
SurvivorCZ
Jetro
Umbris
cedricbull
exi
GLaDOS
alibuba
R4ynor
Cronus
Elleran
Gorwell
30 posters
Strana 3 z 4
Strana 3 z 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Překlad Rising Tide
Taktéž netrpělivě očekávám češtinu a vyjadřuji podporu překladateli ;o)
EmotikonCZ- Poèet pøíspìvkù : 1
Join date : 16. 01. 15
Re: Překlad Rising Tide
straka2 napsal:Ahoj kalašnikove, zhodujem sa v názore s Jetrom, že asi plynule prejdeš možná na Civilizaciu VI a túto časť už nemáš ani v pláne dokončiť. Je mi len ľúto tých, ktorí ti prispeli na preklad finančne. Za svoje peniaze dostanu len výsmech a je pravdepodobne, že si opäť nedajú zamotať hlavu a nepošlú ti peniaze aby si si mohol vylepšiť železo. Za necelý mesiac vyjde šetka a nikoho nebude zaujímať už päťka so svojími dodatkami. Mne to vychádza tak, že nato spoliehaš, že si nikto nespomenie na tvoj sľub o dokončení češtiny na tento datadysk. Kalašnikov je to svinstvo a podlé ale i takoví lidi jsou lidi, že JO!!!!
Straka2
Přesně kvůli těmhle jako seš ty dneska pomalu vymřeli všichni překladatelé. Jen tak dál, gratuluju. Je mi líto, že mám spousta práce se zakázkou za 15M, která mě vydělá stovky tisíc a že se nevěnuju dobrovolnému překladu, za který budu mít ve výsledku nula nula prdlačky a už ani ten dobrej pocit ne.
Mmj. situace s PC doma stále trvá. Tedy bez PC se něco dost těžko dělá.
Ostatním děkuji za podporu a zkusím překlad opravdu dodat, jde jen o to pročíst veškeré texty a otestovat je (dobrovolníci k betatestu se nepřihlásili žádní, ono je to težké...)´.
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Re: Překlad Rising Tide
Khalashnikovf napsal:straka2 napsal:Ahoj kalašnikove, zhodujem sa v názore s Jetrom, že asi plynule prejdeš možná na Civilizaciu VI a túto časť už nemáš ani v pláne dokončiť. Je mi len ľúto tých, ktorí ti prispeli na preklad finančne. Za svoje peniaze dostanu len výsmech a je pravdepodobne, že si opäť nedajú zamotať hlavu a nepošlú ti peniaze aby si si mohol vylepšiť železo. Za necelý mesiac vyjde šetka a nikoho nebude zaujímať už päťka so svojími dodatkami. Mne to vychádza tak, že nato spoliehaš, že si nikto nespomenie na tvoj sľub o dokončení češtiny na tento datadysk. Kalašnikov je to svinstvo a podlé ale i takoví lidi jsou lidi, že JO!!!!
Straka2
Přesně kvůli těmhle jako seš ty dneska pomalu vymřeli všichni překladatelé. Jen tak dál, gratuluju. Je mi líto, že mám spousta práce se zakázkou za 15M, která mě vydělá stovky tisíc a že se nevěnuju dobrovolnému překladu, za který budu mít ve výsledku nula nula prdlačky a už ani ten dobrej pocit ne.
Mmj. situace s PC doma stále trvá. Tedy bez PC se něco dost těžko dělá.
Ostatním děkuji za podporu a zkusím překlad opravdu dodat, jde jen o to pročíst veškeré texty a otestovat je (dobrovolníci k betatestu se nepřihlásili žádní, ono je to težké...)´.
Nesouhlasím že vymřeli..naopak se rozjeli Pokud chceš betatestery mohl si sem teze napsat já třeba testuji skoro většiny CZ pro Xzone ale i pro ostatní týmy (Teď dělám pro Michaliusse Batmana třeba) Ale teď važně abych neházel jen machry. Mohu ti pomoci s testem CZ nebo napiš Predátorovi na tohle foru ( https://prekladyher.eu/ ) PM a on má asi dvacet testeru pro sebe na své projekty, jsem si jist ze ti některé rád poskytne .
Navíc ti může Váš titul pomoci zařadit do databáze a udělat zdarma reklamu a třeba Vám někdo přispěje atd
(Barbar s týmu COTT mně tam najdeš taky )
Jaroslav- Poèet pøíspìvkù : 15
Join date : 23. 11. 12
Re: Překlad Rising Tide
(dobrovolníci k betatestu se nepřihlásili žádní, ono je to težké...)
co to presne obnasi
ja neumim anglicky natos poradne svuj rodny jazyk
pustil jsem se do prekladu hry endless legend
jsou tam dva soubory xml k prelozeni v prvnim je 6000 radku a v druhem asi 10000 radku
prekladam pomoci prekladace a pak se snazim prijit na vhodny vyraz slova vety a da to dost zabrat tet mam jen asi 1000 radku a vubec me to nebavy ale v cestine se to hraje lip i kdys nema diakritiku a neni nejkvalitnejsi
hlavne vydrs a jednou se dockam kompletni cestiny
co to presne obnasi
ja neumim anglicky natos poradne svuj rodny jazyk
pustil jsem se do prekladu hry endless legend
jsou tam dva soubory xml k prelozeni v prvnim je 6000 radku a v druhem asi 10000 radku
prekladam pomoci prekladace a pak se snazim prijit na vhodny vyraz slova vety a da to dost zabrat tet mam jen asi 1000 radku a vubec me to nebavy ale v cestine se to hraje lip i kdys nema diakritiku a neni nejkvalitnejsi
hlavne vydrs a jednou se dockam kompletni cestiny
cedricbull- Poèet pøíspìvkù : 3
Join date : 11. 09. 14
Re: Překlad Rising Tide
Přesně kvůli těmhle jako seš ty dneska pomalu vymřeli všichni překladatelé. Jen tak dál, gratuluju. Je mi líto, že mám spousta práce se zakázkou za 15M, která mě vydělá stovky tisíc a že se nevěnuju dobrovolnému překladu, za který budu mít ve výsledku nula nula prdlačky a už ani ten dobrej pocit ne.
Mmj. situace s PC doma stále trvá. Tedy bez PC se něco dost těžko dělá.
Ostatním děkuji za podporu a zkusím překlad opravdu dodat, jde jen o to pročíst veškeré texty a otestovat je (dobrovolníci k betatestu se nepřihlásili žádní, ono je to težké...)´.[/quote]
No Kalašnikove trochu oneskorene ale predsa. Čakal som, že tvoja reakcia bude rýchlejšia. Ale už čo. Niekoľkokrát som si prečítal to tvoje posolstvo a prišiel som k záveru, že nepotrebuje žiadny komentár. Z neho je jasne čo je pre teba prvoradé. Neviem či vieš ale dobrovoľnícka práca nie je o sláve či peniazoch. Ten kto ju robí vie dopredu, že za to nebudú žiadne peniaze. Ty si za preklad peniaze predsa len očakával, ale tvoje očakávania sa nenaplnili o čom svedčí i tvoj výrok "...za který budu mít ve výsledku nula nula prdlačky a už ani ten dobrej pocit ne."
K tomu nie je čo dodať.
No a len tak medzi rečou môj predchádzajúci príspevok nebol o prekladateľoch (ty si tam našiel množné číslo?) ale len o tebe. Ja si prácu dobrovoľných prekladateľov veľmi vážim a obdivujem ich zanietenie. Robia niečo čo ich baví a napĺňa, no u teba sa to už povedať nedá. Pokiaľ chceš za svoj preklad peniaze zaklop na bránu niektorého z herných vydavateľstiev možno uspeješ. No oni tam "nedochvilnost" netolerujú.
Straka2
Mmj. situace s PC doma stále trvá. Tedy bez PC se něco dost těžko dělá.
Ostatním děkuji za podporu a zkusím překlad opravdu dodat, jde jen o to pročíst veškeré texty a otestovat je (dobrovolníci k betatestu se nepřihlásili žádní, ono je to težké...)´.[/quote]
No Kalašnikove trochu oneskorene ale predsa. Čakal som, že tvoja reakcia bude rýchlejšia. Ale už čo. Niekoľkokrát som si prečítal to tvoje posolstvo a prišiel som k záveru, že nepotrebuje žiadny komentár. Z neho je jasne čo je pre teba prvoradé. Neviem či vieš ale dobrovoľnícka práca nie je o sláve či peniazoch. Ten kto ju robí vie dopredu, že za to nebudú žiadne peniaze. Ty si za preklad peniaze predsa len očakával, ale tvoje očakávania sa nenaplnili o čom svedčí i tvoj výrok "...za který budu mít ve výsledku nula nula prdlačky a už ani ten dobrej pocit ne."
K tomu nie je čo dodať.
No a len tak medzi rečou môj predchádzajúci príspevok nebol o prekladateľoch (ty si tam našiel množné číslo?) ale len o tebe. Ja si prácu dobrovoľných prekladateľov veľmi vážim a obdivujem ich zanietenie. Robia niečo čo ich baví a napĺňa, no u teba sa to už povedať nedá. Pokiaľ chceš za svoj preklad peniaze zaklop na bránu niektorého z herných vydavateľstiev možno uspeješ. No oni tam "nedochvilnost" netolerujú.
Straka2
straka2- Poèet pøíspìvkù : 2
Join date : 08. 03. 15
Re: Překlad Rising Tide
straka2 napsal:No Kalašnikove trochu oneskorene ale predsa. Čakal som, že tvoja reakcia bude rýchlejšia. Ale už čo. Niekoľkokrát som si prečítal to tvoje posolstvo a prišiel som k záveru, že nepotrebuje žiadny komentár. Z neho je jasne čo je pre teba prvoradé. Neviem či vieš ale dobrovoľnícka práca nie je o sláve či peniazoch. Ten kto ju robí vie dopredu, že za to nebudú žiadne peniaze. Ty si za preklad peniaze predsa len očakával, ale tvoje očakávania sa nenaplnili o čom svedčí i tvoj výrok "...za který budu mít ve výsledku nula nula prdlačky a už ani ten dobrej pocit ne."
K tomu nie je čo dodať.
No a len tak medzi rečou môj predchádzajúci príspevok nebol o prekladateľoch (ty si tam našiel množné číslo?) ale len o tebe. Ja si prácu dobrovoľných prekladateľov veľmi vážim a obdivujem ich zanietenie. Robia niečo čo ich baví a napĺňa, no u teba sa to už povedať nedá. Pokiaľ chceš za svoj preklad peniaze zaklop na bránu niektorého z herných vydavateľstiev možno uspeješ. No oni tam "nedochvilnost" netolerujú.
Straka2
Co to plácáš? Já nikde neřikal, že za to chci peníze, kdysi jsem uvažoval o variantě rychlejšího přístupu k betě, ale kvůli dvoum lidem sem se tím dále nezabýval. O penězích jsem mluvil proto, protože mi práce momentálně bere drtivou většinu času ze dne a když už se dostanu domů, tak rozhodně nemám náladu sedět i nadále u PC. je to fakt tak těžký to pochopit?
Protože seš tak děsně chytrej a zjevně tomu rozumíš, tady je překlad.
https://www.dropbox.com/s/7v5p6ddri4xcsba/en_US%20CZE.rar?dl=0
Je prakticky hotový, není prohnaný 100% korekturou, to platí zejména pro civilopedii, a v kódu je někde chyba, a proto se určitá skupina textů ukazuje německy. Tu chybu stačí najít a opravit.
Tímto se distancuji od zbytku překladu. S překlady končím obecně, stejně na to nemám čas. Věřím, že se většině bude už tento stav překladu líbit a ti chytří, ať si třeba ánus políbí.
EDIT: Toto není souhlas k tomu, že si s texty můžete dělat co chcete.
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Re: Překlad Rising Tide
Kalashnikove - děkuji za všechnu práci. Straka je... No nebudu to komentovat - zbytečné je býti sprostý.
Za sebe si myslím, že jsi odvedl skvělou práci a je škoda, že nebyla dovedena do konce. I bez toho je ohromující, jak jsi vše zvládl sám. Osobně jsem ti pomoci chtěl, ale na tvůj standard překladu jsem nestačil...
Tak či tak, pokud bude nějaká možnost ti poslat alespoň pár stovek korun, budu za to rád. Teď, když je překlad víceméně venku...
Měj se dobře a nenech si kazit náladu.
Za sebe si myslím, že jsi odvedl skvělou práci a je škoda, že nebyla dovedena do konce. I bez toho je ohromující, jak jsi vše zvládl sám. Osobně jsem ti pomoci chtěl, ale na tvůj standard překladu jsem nestačil...
Tak či tak, pokud bude nějaká možnost ti poslat alespoň pár stovek korun, budu za to rád. Teď, když je překlad víceméně venku...
Měj se dobře a nenech si kazit náladu.
Baloun- Poèet pøíspìvkù : 3
Join date : 20. 11. 15
Re: Překlad Rising Tide
Koukl jsem zběžně na pár souborů a ten překlad je úplně v pohodě (sem tam nějaká čárka). Výborná práce!
Re: Překlad Rising Tide
Přesně tak - je škoda, že jsi s tím sekl kvůli jednomu blbovi - nechtěl jsem být sprostý, ale budu...
Baloun- Poèet pøíspìvkù : 3
Join date : 20. 11. 15
Re: Překlad Rising Tide
Baloun napsal:Přesně tak - je škoda, že jsi s tím sekl kvůli jednomu blbovi - nechtěl jsem být sprostý, ale budu...
To nemi kvuli jednomu blbovi, mam ted svyho stresu dost. K dispozici mate drtivou vetsinu prekladu v cajku (v tomhle stavu sem to ale mohl vydat asi tak pred trictvrte rokem (krom civilopedie :/ )
Az budu mit pc v provozu, tak se treba hecnu, ale to muze byt kdykoliv, takze berte toto, casem to treba jeste zaktualizuju o ty nemecky hlasky a opravim to.
Pokud by mel nekdo opravdu chut mi podekovat, pm.
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Re: Překlad Rising Tide
Takze ten preklad je pouzitelny? .... Kam to treba nakopirovat ?
Hyperblast- Poèet pøíspìvkù : 2
Join date : 08. 02. 16
Re: Překlad Rising Tide
Hyperblast napsal:Takze ten preklad je pouzitelny? .... Kam to treba nakopirovat ?
Je použitelný - je to někam do DLC/xml
Baloun- Poèet pøíspìvkù : 3
Join date : 20. 11. 15
Re: Překlad Rising Tide
Super praca, tiez by som sa rad podakoval kazdemu, kto sa na tvorbe cestiny podielal. Myslim, ze cestina je v poho pouzitelna. Posielam z nej vytvorenu verziu pre linux, steamos, macos: https://app.box.com/s/0971ukieacfepi58d7dp7hcy15mi2we5
a este raz velka vdaka
a este raz velka vdaka
DannySK- Poèet pøíspìvkù : 2
Join date : 16. 09. 12
Re: Překlad Rising Tide
Sid Meiers Civilization Beyond Earth\assets\DLC\Expansion1\Gameplay\XML\Text\en_US
asi sem
asi sem
cedricbull- Poèet pøíspìvkù : 3
Join date : 11. 09. 14
Gratulace
No, blahopřeji Kalashnikovi k dokončení překladu Rising Tide. Můžeš ještě prosím, upravit první stránku diskuze? S korekturami si nedělej starosti, jestli Jetro říká, že je to OK. Když ostatní slušně požádáš, pošlou ti pak rádi nalezené chyby i se screenshoty k opravení. Díky.
A myslím, že další gratulace patří Jetrovi, k získání podpory Xzone na překlad Civ 6!
Kdyby bylo třeba zkusím být nápomocna. 3. semestr zatím vypadá dobře, ale nevím jak to bude dál s časem, ale pomůžu jak to půjde.
A myslím, že další gratulace patří Jetrovi, k získání podpory Xzone na překlad Civ 6!
Kdyby bylo třeba zkusím být nápomocna. 3. semestr zatím vypadá dobře, ale nevím jak to bude dál s časem, ale pomůžu jak to půjde.
Robin_WH- Poèet pøíspìvkù : 25
Join date : 22. 12. 11
Re: Překlad Rising Tide
cedricbull napsal:Sid Meiers Civilization Beyond Earth\assets\DLC\Expansion1\Gameplay\XML\Text\en_US
asi sem
prosim nefunguje mi tato cesta. prekopirujem subory do us no hra je stale v anglictine.
na aku verziu je cestina? dakujem ak niekto poradi. a pripajam sa aj k podakovaniu za cestinu...
slavonator- Poèet pøíspìvkù : 1
Join date : 16. 10. 16
Re: Překlad Rising Tide
Robin_WH napsal:A myslím, že další gratulace patří Jetrovi, k získání podpory Xzone na překlad Civ 6! Kdyby bylo třeba zkusím být nápomocna. 3. semestr zatím vypadá dobře, ale nevím jak to bude dál s časem, ale pomůžu jak to půjde.
Dík Až se dostanu k textům a zjistím, kolik toho je, tak udělám nějakej nábor. Ještě musím nějak překopat tohle fórum.
Re: Překlad Rising Tide
Jetro napsal:Tohle je preklad pro datadisk, mas tam uz cestinu pro zakladni Beyond Earth?
Nn, je to cisty vystrel do tmy. Tvuj preklad je v dosti vecech aktualizovany. Pred vikendem se konecne nasel cas koupit koberec a dokonce jsme ho polozili, tzn ze dneska zapojuju pc
Tzn dokouknu tu nemeckou chybu a zkompletuju to i s tvym prekladem a uzdelas z toho instalator?
S kamosem sem se dohodl na testu pres multak (bude ted cca dvoutydenni mezera pomerne klidu, tak toho vyuziju).
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Re: Překlad Rising Tide
Jo, jasne, jen se mi pak jeste ozvi stran tech zmen v nazvoslovi, co jsme kdysi probirali, at to mame sladeny.
Re: Překlad Rising Tide
Dekuji moc za cestinu! Pokud najdu chybu, ci preklep dam vedet. Ale zatim vse v pohode.
A tez se tesim na Cestinu do Civ 6. Drzim vam palce.
A tez se tesim na Cestinu do Civ 6. Drzim vam palce.
des123- Poèet pøíspìvkù : 2
Join date : 31. 08. 13
Re: Překlad Rising Tide
Můžu se zeptat ? Tu celou zkompletovanou češtinu i s instalátorem dáte pak sem do tohohle tématu ? Jinak moc děkuji za češtinu
Chidlink- Poèet pøíspìvkù : 4
Join date : 16. 10. 15
Re: Překlad Rising Tide
Ahoj, náhodou nemá někdo tu češtinu na Rising Tide prosím? Aspoň pár slov přeložených.
Christicek6- Poèet pøíspìvkù : 1
Join date : 18. 02. 18
čeština
Ahoj, koukám, že na tom Dropboxu už to není, tak jsem to upnul na uloz.to
- kód:
https://uloz.to/!l3BdRgnd0g1R/rising-tide-cz-rar
SurvivorCZ- Poèet pøíspìvkù : 12
Join date : 07. 03. 15
čeština pro Rising Tide verze 1.1.2.4035
Zde dávám upravenou češtinu co jsem nahrál SurvivorCZ.
Jsou u ní přeloženy a přidané věty z verze hry 1.1.2.4035 + menší korektura chyb v textu.
https://uloz.to/!XLc3qkv5vm9B/beyond-earth-rising-tide-cz-20181015-zip
Jsou u ní přeloženy a přidané věty z verze hry 1.1.2.4035 + menší korektura chyb v textu.
https://uloz.to/!XLc3qkv5vm9B/beyond-earth-rising-tide-cz-20181015-zip
Phenixx- Poèet pøíspìvkù : 2
Join date : 25. 02. 13
Strana 3 z 4 • 1, 2, 3, 4
Similar topics
» Civilization BE Rising Tide
» Kolik % je hotovo
» Civilization: Beyond Earth
» Sid Meier's Civilization: Beyond Earth - Rising Tide
» Rising Tide datadisk na BE(Podzim 2015)
» Kolik % je hotovo
» Civilization: Beyond Earth
» Sid Meier's Civilization: Beyond Earth - Rising Tide
» Rising Tide datadisk na BE(Podzim 2015)
Strana 3 z 4
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru