Překlad Rising Tide
+26
slavonator
Robin_WH
DannySK
Baloun
Hyperblast
Jaroslav
EmotikonCZ
Talles2
Bagras
straka2
des123
sahojote
Smrtka GT
Khalashnikovf
zamirij
SurvivorCZ
Jetro
Umbris
cedricbull
exi
GLaDOS
alibuba
R4ynor
Cronus
Elleran
Gorwell
30 posters
Strana 1 z 4
Strana 1 z 4 • 1, 2, 3, 4
Překlad Rising Tide
Zdravím všechny fanoušky Civilizace!
Po dohodě s Jetrem a jeho laskavým svolením mohu s radostí oznámit, že se rozjeli práce na prvním velkém rozšíření pro Beyond Earth, Rising Tide.
Stav překladu k 26.04.15 (cca): 1201kB / 1321kB.
Civilopedie: Překlad 30 %, Korekce 0 %
Tak už chybí jen samotná civilopedie (čas utíká rychle, vím. O to víc mě štve, že se to tak vleče, ale snad to bude stát za to )
Po dohodě s Jetrem a jeho laskavým svolením mohu s radostí oznámit, že se rozjeli práce na prvním velkém rozšíření pro Beyond Earth, Rising Tide.
Stav překladu k 26.04.15 (cca): 1201kB / 1321kB.
Civilopedie: Překlad 30 %, Korekce 0 %
Tak už chybí jen samotná civilopedie (čas utíká rychle, vím. O to víc mě štve, že se to tak vleče, ale snad to bude stát za to )
Naposledy upravil Khalashnikovf dne Tue 26 Apr 2016, 14:25, celkově upraveno 15 krát
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Re: Překlad Rising Tide
Super nejlepší zpráva dne, moc děkuji !!
prosí, napište kam poslat případnou finanční podporu ..zůstává pořád stejný b.učet ?
prosí, napište kam poslat případnou finanční podporu ..zůstává pořád stejný b.učet ?
Gorwell- Poèet pøíspìvkù : 9
Join date : 02. 03. 15
Re: Překlad Rising Tide
Gorwell napsal:Super nejlepší zpráva dne, moc děkuji !!
prosí, napište kam poslat případnou finanční podporu ..zůstává pořád stejný b.učet ?
S tím zatím ještě nespěchej. Pořád jsme nic nedokázali, určitě Vám všem tu možnost neodepřem
Číslo bude pravděpodobně jiné, neboť Jetro s tímto překladem nebude mít nic společného snad kromě instalátoru.
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Re: Překlad Rising Tide
OK, tak potom hodně štěstí s překladem v tomhle bohužel pomoci neumím
Gorwell- Poèet pøíspìvkù : 9
Join date : 02. 03. 15
Super
Skvělá zpráva, obrním se trpělivostí a držím palce ať vám jde překlad hezky od ruky.
SurvivorCZ- Poèet pøíspìvkù : 12
Join date : 07. 03. 15
Re: Překlad Rising Tide
ahoj chtěl bych se zeptat jak to vypadá s překladem a zároveň poděkovat že se do toho někdo pustil :-)
Elleran- Poèet pøíspìvkù : 1
Join date : 21. 09. 13
Re: Překlad Rising Tide
Elleran napsal:ahoj chtěl bych se zeptat jak to vypadá s překladem a zároveň poděkovat že se do toho někdo pustil :-)
Překládá se a překládá. Konec roku je holt hektický a volného času není na rozdávání. Nakonec se ale zadaří
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Skoňování proměnných
Malá perlička (a nejsem si jistý, jestli too Jetro také předtím použili): Díky včerejšímu updatu mě vývojáři donutili začít se hrabat v dalším jazykových mutacích a krom toho, že už jsem předtím objevil způsob, jak v textu plynule zobrazovat názvy podle počtu (jídlo, jídla, jídel), tak teď jsem díky ruské lokalizaci objevil i způsob jak dělat pády jednotlivých proměnných. tedy proměnná jídlo, která je využita někde v prvním pádě, může být použita, aniž bych lámal věty, i v dalších textech ve vlastním tvaru. Alespoň k nečemu jsou ty rusové užiteční
Jen to teda teď vše předělat...
(EDIT: Potvora se mi nějak vyskočila z vlákna, prosím o presunutí do překladu Rising Tide)
Jen to teda teď vše předělat...
(EDIT: Potvora se mi nějak vyskočila z vlákna, prosím o presunutí do překladu Rising Tide)
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Sklonovani
Na možnost skloňování jsme přišli pozdě, musely by se předělávat všechny texty, což jsem kvůli náročnosti okamžitě zavrhl
Re: Překlad Rising Tide
Jetro napsal:Na možnost skloňování jsme přišli pozdě, musely by se předělávat všechny texty, což jsem kvůli náročnosti okamžitě zavrhl
Pravda je, že to asi taky raději využiju jen u pár textů, kde se to vysloveně neobejde. Oni totiž v Rising přišli s proměnnými na suroviny a ty věty prostě nedávají smysl.
Ještě sem se od těch rusů snažil vykoukat jak je to se skloňováním podle rodu, ale nějak jsem to nenašel, krom zákaldních definic vůdců. Ale odkazy na to už pak ne. Nevíš náhodou? SPíš jen informativně, stejně se snažím psát rodově neutrálně, dává to mnohem méně práce
Mmj co nový update? nevlezl zase do původní BE?
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Re: Překlad Rising Tide
Vlezl, ale ještě jsem se nedíval, jestli a kolik toho případně je na dopřeklad.
Re: Překlad Rising Tide
Jetro napsal:Vlezl, ale ještě jsem se nedíval, jestli a kolik toho případně je na dopřeklad.
Mě tam pravidelně přidávají cca 20 až 30 kilo nových textů. Tý hře to prospívá, protože to prohlubuje mechaniku, ale já jim za to teda moc neděkuju
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Re: Překlad Rising Tide
Ahoj,
rád bych se zeptal v jaké fázi se nachází překlad, poslední aktualizace tu byla potvrzena 08.12.2015.
Díky za info
Cron
rád bych se zeptal v jaké fázi se nachází překlad, poslední aktualizace tu byla potvrzena 08.12.2015.
Díky za info
Cron
Cronus- Poèet pøíspìvkù : 2
Join date : 18. 07. 12
Re: Překlad Rising Tide
Cronus napsal:Ahoj,
rád bych se zeptal v jaké fázi se nachází překlad, poslední aktualizace tu byla potvrzena 08.12.2015.Cron
Překlad je v takové fázi, že se motám v největším souboru hry, kompletně nová diplomacie (300kb). Je tam přes 5000 řádků hlášek na vše možné a vůči frakcím si navzájem. Uznávám, že mi docházejí síly. Na překlad se ozvala jediná osoba a od ní jsem stále neviděl jediný řádek. Takže v tuto chvíli může být přeloženo cca 750kb, možná víc.
Uznávám, že na Civilpedii nemám sílu. Berte toto jako opakovanou výzvu k pomoci s překladem, neboť se ho jinak dočkáte až tak na další podzim.
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Re: Překlad Rising Tide
Mohl bych se mrknout na tu Civilpedii? Jak moc je při jejím překladu nutná znalost názvosloví?
R4ynor- Poèet pøíspìvkù : 2
Join date : 18. 01. 16
Re: Překlad Rising Tide
R4ynor napsal:Mohl bych se mrknout na tu Civilpedii? Jak moc je při jejím překladu nutná znalost názvosloví?
Naprosto nezbytná, ale na to máme google dokument.
Nicméně na civilopedii už teď teoreticky pracují noví dva lidé, takže tam je to zatím ok.
Spíš mi komplet vázne 300kb soubor s questy, který si na začátku vzala jedna osoba, ale od té doby jsem do ní dostal nulový podklad a na zprávy nereaguje. Což mě staví do dost prekérní situace, zdali s ní ještě vůbec počítat nebo ne...
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Re: Překlad Rising Tide
Rád bych pomohl, momentálně jeden překlad dokončuji a jeden mám rozjetý, ale pokud to fakt takhle vázne, tak bych přiložil (aspoň trochu) ruku k dílu
R4ynor- Poèet pøíspìvkù : 2
Join date : 18. 01. 16
ahoj
jak to vypadá s překladem už dlouho tu nebylo žádné info ? pořád držíme palce
Gorwell- Poèet pøíspìvkù : 9
Join date : 02. 03. 15
Re: Překlad Rising Tide
Gorwell napsal:jak to vypadá s překladem už dlouho tu nebylo žádné info ? pořád držíme palce
Stále se překládá. Vím, že to trvá, ale času je málo a dávám si záležet. Stále nemám ani čárku od pomocníků z civilopedie a questů. Což je dohromady 500kb textu, které nejsou tknuté.
Mě osobně teď chybí posledních cca 600 stringů z diplomacie a kousek artefaktů.
Až toto dodělám, budu se muset rozhodnout, jestli budu i nadále čekat na práce pomocníků, nebo se do toho pustím sám.
Nakonec to bude, snad i do vydání dalšího datadisku
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Re: Překlad Rising Tide
Khalashnikovf napsal:Gorwell napsal:jak to vypadá s překladem už dlouho tu nebylo žádné info ? pořád držíme palce
Stále se překládá...
V pohodě, jsem rád že se to nějak hýbe :-) Jen škoda že zatím jedeš pořád sám, snad se ostatní překládající ještě ozvou. Máš můj obdiv že ses do toho pustil a zatím pořád vytrval ..čas neřeš
Gorwell- Poèet pøíspìvkù : 9
Join date : 02. 03. 15
Re: Překlad Rising Tide
Gorwell napsal:Khalashnikovf napsal:Gorwell napsal:jak to vypadá s překladem už dlouho tu nebylo žádné info ? pořád držíme palce
Stále se překládá...
V pohodě, jsem rád že se to nějak hýbe :-) Jen škoda že zatím jedeš pořád sám, snad se ostatní překládající ještě ozvou. Máš můj obdiv že ses do toho pustil a zatím pořád vytrval ..čas neřeš
Mám obvykle ve zvyku věci dotáhnout do konce (teda snad kromě Starships, ta hra mě prostě nebaví a i přesto, že je to komplet přeložené, nikdo už nikdy nedodělal betatesty a tak zatím stále leží překlad ladem v mé tvorbě )
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Diplomacie
Povedlo se. Dokončil jsem překlad... diplomatického souboru
Takže ještě soubor s úkoly a civilopedie (na té se už perně pracuje a snad ke všemu dobru).
Úkoly byly zadány hned na začátku překladu, od té doby jsem ale neviděl jediný bit a bez komunikace... Pustím se tedy do soubor sám (dalších 300kilo).
Takže ještě soubor s úkoly a civilopedie (na té se už perně pracuje a snad ke všemu dobru).
Úkoly byly zadány hned na začátku překladu, od té doby jsem ale neviděl jediný bit a bez komunikace... Pustím se tedy do soubor sám (dalších 300kilo).
Khalashnikovf- Poèet pøíspìvkù : 60
Join date : 17. 02. 13
Re: Překlad Rising Tide
Starship rozhodně neodepisuj. Ono to sice nemá ani zdaleka tu propracovanost jako Civilizace, ale je to celkem jednuduché a sakra dobře se to hraje.
Jinak držím palce s překladem Rising Tide.
Jinak držím palce s překladem Rising Tide.
alibuba- Poèet pøíspìvkù : 6
Join date : 14. 01. 12
Re: Překlad Rising Tide
za mě určitě ano :-) k poděkování a testování se taky rád připojím
Gorwell- Poèet pøíspìvkù : 9
Join date : 02. 03. 15
Strana 1 z 4 • 1, 2, 3, 4
Similar topics
» Civilization BE Rising Tide
» Civilization: Beyond Earth
» Kolik % je hotovo
» Rising Tide datadisk na BE(Podzim 2015)
» Sid Meier's Civilization: Beyond Earth - Rising Tide
» Civilization: Beyond Earth
» Kolik % je hotovo
» Rising Tide datadisk na BE(Podzim 2015)
» Sid Meier's Civilization: Beyond Earth - Rising Tide
Strana 1 z 4
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru