Překlad citátu
4 posters
Strana 1 z 1
Překlad citátu
Překládám DLC Polynésie a chtěl bych se zeptat, jestli někdo neznáte správný překlad citátu "O'er the glad waters of the dark blue sea, Our thoughts as boundless, and our souls as free, Far as the breeze can bear, the billows foam, Survey our empire, and behold our home!" - mělo by to být z básně Korzár od George Gordona Byrona.
okurecnik- Poèet pøíspìvkù : 38
Join date : 21. 06. 12
Re: Překlad citátu
Kde modravého moře jasný proud,
tu dech tak volný, mysl nezná pout;
kam vlna šplýchá, větřík dovívá,
naší se říší kraj ten nazývá.
tu dech tak volný, mysl nezná pout;
kam vlna šplýchá, větřík dovívá,
naší se říší kraj ten nazývá.
Re: Překlad citátu
Začal jsem překládat DLC Dánové, narazil jsem na jedno přísloví, ale nevím ho přeložit abych nezměnil původní význam.. „ The little mouse fancies himself a pouncing lion. But even lions can be felled by my blade. Prove yourself. “
Socirel- Poèet pøíspìvkù : 9
Join date : 29. 12. 11
Re: Překlad citátu
To není přísloví, ale hláška vládce, když ho napadneš.
Volně přeloženo jako: "Myška si myslí, že se umí prát jako lev. Ale má čepel dokáže srazit i lva. Ukaž, co v sobě máš." Dolaď si podle potřeby.
Volně přeloženo jako: "Myška si myslí, že se umí prát jako lev. Ale má čepel dokáže srazit i lva. Ukaž, co v sobě máš." Dolaď si podle potřeby.
exi- Poèet pøíspìvkù : 57
Join date : 21. 10. 10
Re: Překlad citátu
jak by jste přeložili banner cavalry ? Vlajková kavalerie se asi v kontextu nehodí a praporová kavalerie nebo kavalerie s prapory se mi zdá divné.
Socirel- Poèet pøíspìvkù : 9
Join date : 29. 12. 11
Re: Překlad citátu
Nevíte někdo náhodu jak vhodně přeložit tyto citáty : "It is not so much for its beauty that the forest makes a claim upon men's hearts, as for that subtle something, that quality of air, that emanation from old trees, that so wonderfully changes and renews a weary spirit." - Robert Louis Stevenson a "The whole earth is the tomb of heroic men and their story is not given only on stone over their clay but abides everywhere without visible symbol woven into the stuff of other men's lives." - Periklés
Socirel- Poèet pøíspìvkù : 9
Join date : 29. 12. 11
Re: Překlad citátu
1) Není to ani tak samotná krása lesa, co chytne člověka za srdce, ale to sotva patrné něco, ten čistý vzduch, to, co vyzařují staré stromy. Tohle tak báječně uzdraví a osvěží unaveného ducha.
2) Celý svět je hrobkou hrdinných reků a jejich příběhy nejsou vytesány jenom do kamenů zatěžkávající jejich hroby, ale zůstávají bez označení mezi námi, vetkány do lidských životů.
U druhého si nejsem úplně jistý, jestli ta vedlejší věta od "woven" dál závisí na "story" nebo na "visible symbol" Pokud na "visible symbol", tak by byl překlad trochu jiný.
2) Celý svět je hrobkou hrdinných reků a jejich příběhy nejsou vytesány jenom do kamenů zatěžkávající jejich hroby, ale zůstávají bez označení mezi námi, vetkány do lidských životů.
U druhého si nejsem úplně jistý, jestli ta vedlejší věta od "woven" dál závisí na "story" nebo na "visible symbol" Pokud na "visible symbol", tak by byl překlad trochu jiný.
exi- Poèet pøíspìvkù : 57
Join date : 21. 10. 10
Re: Překlad citátu
Ono by to mělo mít nějakou souvislost s divy, to první je myslím Artemidin chrám a to druhé Mauzoleum v Halikarnassu, každopádně díky
Socirel- Poèet pøíspìvkù : 9
Join date : 29. 12. 11

» Kolik % je hotovo?
» Rising Tide datadisk na BE(Podzim 2015)
» DLC překlad
» Pomoc s překladem
» Kolik % je hotovo?
» Rising Tide datadisk na BE(Podzim 2015)
» DLC překlad
» Pomoc s překladem
» Kolik % je hotovo?
Strana 1 z 1
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru
|
|